Maruichi's Tea Time
掲載:TIME Japan edition MAY 1-MAY 8, 2000号
Web :
邦訳:MINASE Nagi
Artist Nozomi Yanahara, 30, draws a popular comic strip about a
childsize robot named Maruichi, published bi-monthly by Hakusensha.
She created this manga for TIME.
著者柳原望、白泉社の隔月誌に子供サイズのロボット"まるいち"が主人公の
漫画を掲載。今回TIMEのために新たに描き下ろした。
I should have bought a new car instead of this. The used car we
bought last year makes weird noises, and that's why my wife left me.
こんなのじゃなくて新しい車を買いに行かなくちゃいけない。
去年買った中古の車は壊れる寸前だし、おかげで奥さんは家出中。
It's been three days since my wife and daughter walked out.
奥さんと娘が家出して3日になる。
Wow! Suzu's clothes would fit it perfectly.
お! すずの洋服がピッタリじゃないか。
"Maruichi copies human behavior. Please show the robot what you
want it to do."
『まるいちは、持主の動きをコピーします。手本をロボットに見せて
ください。』
Which means I'll have to clean up the room myself if I want
Maruichi to do so.
ってことはつまり、こいつに部屋の掃除をさせたきゃまず自分で
やらなきゃダメって事か。
...
----
Why did I buy a robot if I have to do it myself?
…つ、使えねーヤツ。
I'll have some tea. (clink)
お茶でも飲むか。(カチャ)
Uh, how do I make tea?
うーむ、お茶ってどうやって入れるんだ?
日本茶のおいしい入れ方 How to make green tea
----
Pour boiled water into a cup and let it cool down to 70-80 degrees.
『お湯をカップに注ぎ70〜80℃になるまで冷まします』
Put tea leaves into the pot, and pour in the cup of hot water....
『お茶の葉をポットに入れてカップのお湯を注ぎます』
...and let it simmer for three to four minutes.
『そして3〜4分蒸らします』
It's good.
うん、うまい。
It's really good, Mari, Suzu, try some.
ホントうまいよ、まり、すずも飲んでみな…ょ
........Bummer. (slurp)
…フン。(ズズッ)
----
The next day, my wife and daughter came back.
あくる日、奥さんと娘が戻ってきた。
Wh-What is this?
な、なにこれ?
Oh my goodness! What are these socks doing in the kitchen?
The sink is piled up with dirty dishes!
きゃー! このキッチンの散らかりようは何?
流しも汚れ物でいっぱい!
I know, I'm about to have Maruichi clean it up now.
わかってるよ、今まるいちにキレイにさせるから。
When is now!? What on earth have you been doing?
いったい今まで何やってたの?
I was making tea. It tastes as good as a pro's!
お茶を入れてたんだよ。プロ並なんだぜ。
"Maruichi, make some tea." (click)
『まるいち お茶を入れろ』(カチッ)
You bought that thing?
あなたこんな事のために買ったの?
----
I can't believe it! It must be expensive! What are we going to do
about the car?
もー信じらんない! とっても高いんでしょコレ! 車はどうするのよ?
You shouldn't have left in the first place. It's your fault.
君が出てったからじゃないか。君のせいだ。
No, it's your fault. You're always sloppy.
いーえ、あなたがいつもだらしないからでしょ。
Water is boiling.
湯沸し中
Daddy, robot-san stopped moving.
お父さん、ロボットさん止まっちゃったよ。
What?
え?
Oh, it's just waiting for the water to cool. It's not broken.
いや、これはお湯が冷めるのを待ってるんだよ。壊れてなんかいないよ。
........
It stopped again.
また止まっちゃったね。
Simmering.
蒸らし中
----
Now it seems silly to argue.
喧嘩してるのがバカらしくなった
As it turned out, we should have bought a car, after all.
そんな訳で、結局僕らは車を買う事にした。
Honey, can you do the dishes?
あなた、お皿洗ってくれない?
Doesn't Maruichi do that job?
まるいちが出来るだろう?
Suzu erased it!
すずが消しちゃったのよ!
Bummer.
ちぇっ。
Kids are scary.
子供といえど侮れなくて、
----
Only three years old, she already knows how to enter and delete
commands. Now Maruichi's speciality is...building blocks.
まだ3歳のすずは命令の登録・削除の方法を憶えてしまったのだ。
目下のまるいちの得意技は...積み木だ。
How about some tea before we leave?
出かける前にお茶でも飲まないか?
O.K.
そうね。
Our daughter even delete the tea making command I entered.
すずは僕の登録したお茶の入れ方も消しちゃったらしい。
...So, we have to make tea by ourselves.
おかげで僕たちは自分でお茶を入れなくちゃダメで、
Ready yet?
まだ?
30 more seconds.
あと30秒。
Every morning, we drive the car that rattles.
毎朝、僕らはガタピシいう車でお出かけで、
We'll be late!
遅れるぞ!
Got your handkerchief?
ハンカチ持った?
At home, the robot that's only good for building blocks waits for
us to come home.
家では、積み木しか出来ないロボットがお留守番。