| Venedig | 運河 |
|---|---|
| von Friedrich Nietzsche | 訳 S.Naitoh |
|
An der Brücke stand jüngst ich in brauner Nacht, Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's über die zitternde Fläche weg. Gondeln, Lichter, Musik - trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus... |
橋に立つ 我が上よりも 黄昏の 夜ぞ降り積む 流れ来ぬ 遥けき調べ 金色の 滴と溢れ 打ち振るう 水面に渡る 浮ける船 灯(あかし)と声音 ―酔ひしれて 暮れ端に惑う |
|
Meine Seele, ein Saitenspiel, sang sich, unsichtbar berührt, heimlich ein Gondellied dazu, zitternd vor bunter Seligkeit. - Hörte jemand ihr zu ? |
我が魂(たま)は 妙なる御琴 見えざらぬ 手に爪弾かれ 秘めやかに 舟歌を和す 艶やかな 至福に震え ―その唱和 誰(た)ぞ聞くあるや |