Venedig運河
von Friedrich Nietzsche訳 S.Naitoh
An der Brücke stand
jüngst ich in brauner Nacht,
Fernher kam Gesang;
goldener Tropfen quoll's
über die zitternde Fläche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus...
橋に立つ 我が上よりも
黄昏の 夜ぞ降り積む
流れ来ぬ 遥けき調べ
金色の 滴と溢れ
打ち振るう 水面に渡る
浮ける船 灯(あかし)と声音
―酔ひしれて 暮れ端に惑う
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar berührt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hörte jemand ihr zu ?
我が魂(たま)は 妙なる御琴
見えざらぬ 手に爪弾かれ
秘めやかに 舟歌を和す
艶やかな 至福に震え
―その唱和 誰(た)ぞ聞くあるや