Pierrot Lunaire

月に憑かれたピエロ

von Otto Erich Hartleben訳 S.Naitoh

15. Heimweh15. 郷愁
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingt's herüber: wie Pierrot so hölzern,
So modern sentimental geworden.
愛すべき嘆き  水晶のため息が
イタリアの 古いパントマイムから
時を越えて響く  なんと不器用にピエロは
モダンな感傷に 浸ったことか
Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.
それは 荒れ果てた心を抜けて
感覚のすべてに 響き渡る
愛すべき嘆き  水晶のため息が
イタリアの 古いパントマイムから
Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel,
Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen.
それでピエロは 悲しい顔を忘れる
蒼白い月の炎を 抜け
光の海の潮流を 超え 憧れは
思うままに 故郷の空を翔ける
愛すべき嘆き  水晶のため息



16. Gemeinheit16. 悪趣味
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen
Zärtlich - einen Schädelbohrer.
カッサンドラの 禿頭
助けを求め 喚いてる
ピエロは 親切顔をして
やさしく 頭蓋に穴うがつ
Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkschen Tabak
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert.
穴があいたら 親指で
トルコタバコを 詰め込んだ
カッサンドラの 禿頭
助けを求め 喚いてる
Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behaglich schmaucht und pafft er
Seinen echten türkschen Tabak
Aus dem blanken Kopf Cassanders!
桜のパイプを ねじ込んで
つやよく光る 禿頭
さも美味そうに くゆらせた
トルコタバコは 本場もの
カッサンドラの禿頭



17. Parodie17. パロディー
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Dünna murmelnd,
Im roten Röckchen da.
照り輝く 編物針を
灰色の髪に 挿して
老婆は 呟きながら座る
赤いスカートを 着て
Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.
あずまやで一人 待ちながら
ピエロを愛する 痛み
照り輝く 編物針を
灰色の髪に 挿して
Da plötzlich - horch - ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen
Stricknadeln, blink und blank.
唐突に 聞こえる 囁き!
それは そよ風のかすかな笑い
ひどい皮肉屋の 月が
からかうのだ その光で
照り輝く 編物針を



18. Der Mondfleck18. 月のしみ
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
明月という 白いしみを
黒い外套の背に 背負い
ぬるい夜を ピエロはさまよう
幸運とアヴァンチュールを 探して
Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug,
Er besieht sich rings und findet richtig -
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
不意に 服の異変が歩みを乱し
ぐるり見まわして 確かに気づいた
明月という 白いしみを
黒い外套の背に 背負い
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch bringt ihn nicht herunter!
Und so geht er giftgeschwollen weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.
ああ これは石膏のしみか
いかに払おうとも 除くことはかなわず
ピエロは ますます憤り
夜が白むまで ただ擦り続けた
明月という 白いしみを



19. Serenade19. セレナーデ
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.
Wie der Storch auf einem Beine
Knipst er trüb ein Pizzicato.
グロテスクな 大きな弓で
ピエロは ビオラを弾きこする
片足の コウノトリに似た
悲しげな ピチカート
Plötzlich naht Cassander, wütend
Ob des nächtigen Virtuosen.
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.
突然 カッサンドラが怒鳴りたて
深夜の名手に 歩み寄る
グロテスクな 大きな弓で
ピエロは ビオラを弾きこする
Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Fasst er den Kahlkopf am Kragen -
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.
ピエロは ビオラを投げ棄て
デリケートな 左手で
禿頭の襟を つかみ
夢見るように 禿頭を弾く
グロテスクな 大きな弓で



20. Heimfahrt20. 帰郷
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot,
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.
月光は 舵
水蓮は 小舟
ピエロは 南を指して下る
順風に 乗り
Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.
流れは 低く口ずさみ
小舟を 揺らす
月光は 舵
水蓮は 小舟
Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
Der Mondstrahl ist das Ruder.
ベルガモへ 故郷へ
ピエロは 舳をめぐらす
東には かすかに明け始めた
緑の 地平線
月光は 舵



21. O alter Duft21. おお 懐かしき香りよ
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder meine Sinne!
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.
おお 遠い昔の懐かしき香りが
再び 私の感覚を酔わせる!
悪戯好きの 道化た一団が
軽い空気を ふるわせる
Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet.
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich.
幸せを願うことが 私を喜ばせる
その喜びを 永い間軽蔑してきたというのに
おお 遠い昔の懐かしき香りが
再び 私の感覚を酔わせる!
All meinen Unmut geb ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten...
O alter Duft aus Märchenzeit!
すべての 憂鬱を吹き払い
太陽の見える 窓から
愛する世界を 自由に見つめ
はるか 至福の異境を夢みる
おお 遠い昔の懐かしき香りよ!