Pierrot Lunaire

月に憑かれたピエロ

von Otto Erich Hartleben訳 S.Naitoh

8. Nacht8. 夜
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschloßnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont - verschwiegen.
闇を舞う 漆黒の巨大な蝶が
太陽の輝きを 殺す
閉ざされた 魔法の書は
地平線に眠る  黙して
Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
喪われた 深き煙雲から
追憶を消しながら 霧が立ち込める
闇を舞う 漆黒の巨大な蝶が
太陽の輝きを 殺す
Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetüme
Auf die Menschenherzen nieder...
Finstre, schwarze Riesenfalter.
そして 天より地上へと
重き羽ばたきとともに 沈みゆく
目に見えぬ 怪物は
人々の心を 蔽うごとく
闇を舞う 漆黒の巨大な蝶よ



9. Gebet an Pierrot9. ピエロへの祈り
Pierrot! mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes Zerfloß - ,
Zerfloß!
ピエロよ 私は笑いを
忘れてしまった!
輝く姿は 消えうせた
消えてしまったのだ!
Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! mein Lachen
Hab ich verlernt!
黒々と 旗は翻る
今 私の帆柱に高く
ピエロ! 私は笑いを
忘れてしまった!
O gib mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!
おお 今一度取り戻してくれまいか
魂の 獣医よ
叙情詩の 雪像よ
月の 女神よ
ピエロ  私に笑いを!



10. Raub10. 盗み
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewölben.
赤い 高貴なルビーは
いにしえの栄耀の 血の一滴
冥き棺に まどろむ
墓所の天蓋の 下
Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab, zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.
夜 杯の友と
ピエロは 盗みに地を降る
赤い 高貴なルビーは
いにしえの栄耀の 血の一滴
Doch da sträuben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis, wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.
しかし 彼らは髪を逆立て
恐怖に蒼ざめ 動きすらとれぬ
暗闇の向こう それは眼!
死者の棺の中から 見つめる
赤い 高貴なルビー



11. Rote Messe11. 赤いミサ
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar - Pierrot!
残酷な 聖なる晩餐に
黄金の光に 包まれ
蝋燭の さざめく光を受け
祭壇へと歩む  ピエロ!
Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider
Zu grausem Abendmahle
Beim Blendeglanz des Goldes.
神に捧げられた その手で
司祭の服を 引き裂く
残酷な 聖なる晩餐に
黄金の光に 包まれ
Mit segnender Gebärde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rote Hostie:
Sein Herz in blutgen Fingern
Zu grausem Abendmahle
祝福に満ちた 仕草で
畏れる魂に 示す
血の滴る 赤い聖体を
血塗れた指に包まれる 彼の心臓
残酷な 聖なる晩餐に



12. Galgenlied12. 絞首台の歌
Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.
痩せこけた 娼婦
その首は 長く
それが 彼の最後の
恋人であろう
In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.
彼の 脳裏に
鋲のように 刺さる
痩せこけた 娼婦
その首は 長く
Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen,
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen
Die dürre Dirne!
松の木のように 細り
首には お下げ髪
情欲深げに 彼女は
罪人を 抱くだろう
痩せこけた 娼婦!



13. Enthauptung13. 斬首
Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß - dräut er hinab
Durch schmerzensdunkle Nacht.
月は 研ぎ澄まされた刀
黒き絹の枕辺に 横たえられ
恐ろしい大きさで 下界を睥睨する
苦悩の夜を 貫き
Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.
ピエロは安息さえなく さまよい歩き
死の恐怖のうちに 天を見据える
月は 研ぎ澄まされた刀
黒き絹の枕辺に 横たえられ
Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sündenhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.
月の下で 震える膝は
不意に気を失い 崩れ落ちる
打ち振るわれる 裁きの刀に
罪深き首を 断たれる気がして
月は 研ぎ澄まされた刀



14. Die Kreuze14. 十字架
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme.
詩は 聖なる十字架
その上で 詩人は物言わず血を流す
瞳を抉られ 光を失い
羽ばたく禿鷹の群れに 貪られて
In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.
屍を貪る 嘴は剣
真紅の血に 染まりて
詩は 聖なる十字架
その上で 詩人は物言わず血を流す
Tot das Haupt, erstarrt die Locken -
Fern verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
eine rote Königskrone.
Heilge Kreuze sind die Verse.
死者の首 血塗れた髪は硬く
暴虐の叫喚は 遠ざかる
太陽は ゆるやかに沈む
真紅の 王冠
詩は 聖なる十字架