Pierrot Lunaire | 月に憑かれたピエロ |
|---|---|
| von Otto Erich Hartleben | 訳 S.Naitoh |
| 8. Nacht | 8. 夜 |
|---|---|
|
Finstre, schwarze Riesenfalter Töteten der Sonne Glanz. Ein geschloßnes Zauberbuch, Ruht der Horizont - verschwiegen. |
闇を舞う 漆黒の巨大な蝶が 太陽の輝きを 殺す 閉ざされた 魔法の書は 地平線に眠る 黙して |
|
Aus dem Qualm verlorner Tiefen Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! Finstre, schwarze Riesenfalter Töteten der Sonne Glanz. |
喪われた 深き煙雲から 追憶を消しながら 霧が立ち込める 闇を舞う 漆黒の巨大な蝶が 太陽の輝きを 殺す |
|
Und vom Himmel erdenwärts Senken sich mit schweren Schwingen Unsichtbar die Ungetüme Auf die Menschenherzen nieder... Finstre, schwarze Riesenfalter. |
そして 天より地上へと 重き羽ばたきとともに 沈みゆく 目に見えぬ 怪物は 人々の心を 蔽うごとく 闇を舞う 漆黒の巨大な蝶よ |
| 9. Gebet an Pierrot | 9. ピエロへの祈り |
|
Pierrot! mein Lachen Hab ich verlernt! Das Bild des Glanzes Zerfloß - , Zerfloß! |
ピエロよ 私は笑いを 忘れてしまった! 輝く姿は 消えうせた 消えてしまったのだ! |
|
Schwarz weht die Flagge Mir nun vom Mast. Pierrot! mein Lachen Hab ich verlernt! |
黒々と 旗は翻る 今 私の帆柱に高く ピエロ! 私は笑いを 忘れてしまった! |
|
O gib mir wieder, Roßarzt der Seele, Schneemann der Lyrik, Durchlaucht vom Monde, Pierrot - mein Lachen! |
おお 今一度取り戻してくれまいか 魂の 獣医よ 叙情詩の 雪像よ 月の 女神よ ピエロ 私に笑いを! |
| 10. Raub | 10. 盗み |
|
Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes Schlummern in den Totenschreinen, Drunten in den Grabgewölben. |
赤い 高貴なルビーは いにしえの栄耀の 血の一滴 冥き棺に まどろむ 墓所の天蓋の 下 |
|
Nachts, mit seinen Zechkumpanen, Steigt Pierrot hinab, zu rauben Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes. |
夜 杯の友と ピエロは 盗みに地を降る 赤い 高貴なルビーは いにしえの栄耀の 血の一滴 |
|
Doch da sträuben sich die Haare, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Durch die Finsternis, wie Augen! - Stieren aus den Totenschreinen Rote, fürstliche Rubine. |
しかし 彼らは髪を逆立て 恐怖に蒼ざめ 動きすらとれぬ 暗闇の向こう それは眼! 死者の棺の中から 見つめる 赤い 高貴なルビー |
| 11. Rote Messe | 11. 赤いミサ |
|
Zu grausem Abendmahle Beim Blendeglanz des Goldes, Beim Flackerschein der Kerzen, Naht dem Altar - Pierrot! |
残酷な 聖なる晩餐に 黄金の光に 包まれ 蝋燭の さざめく光を受け 祭壇へと歩む ピエロ! |
|
Die Hand, die gottgeweihte, Zerreißt die Priesterkleider Zu grausem Abendmahle Beim Blendeglanz des Goldes. |
神に捧げられた その手で 司祭の服を 引き裂く 残酷な 聖なる晩餐に 黄金の光に 包まれ |
|
Mit segnender Gebärde Zeigt er den bangen Seelen Die triefend rote Hostie: Sein Herz in blutgen Fingern Zu grausem Abendmahle |
祝福に満ちた 仕草で 畏れる魂に 示す 血の滴る 赤い聖体を 血塗れた指に包まれる 彼の心臓 残酷な 聖なる晩餐に |
| 12. Galgenlied | 12. 絞首台の歌 |
|
Die dürre Dirne Mit langem Halse Wird seine letzte Geliebte sein. |
痩せこけた 娼婦 その首は 長く それが 彼の最後の 恋人であろう |
|
In seinem Hirne Steckt wie ein Nagel Die dürre Dirne Mit langem Halse. |
彼の 脳裏に 鋲のように 刺さる 痩せこけた 娼婦 その首は 長く |
|
Schlank wie die Pinie, Am Hals ein Zöpfchen, Wollüstig wird sie Den Schelm umhalsen Die dürre Dirne! |
松の木のように 細り 首には お下げ髪 情欲深げに 彼女は 罪人を 抱くだろう 痩せこけた 娼婦! |
| 13. Enthauptung | 13. 斬首 |
|
Der Mond, ein blankes Türkenschwert Auf einem schwarzen Seidenkissen, Gespenstisch groß - dräut er hinab Durch schmerzensdunkle Nacht. |
月は 研ぎ澄まされた刀 黒き絹の枕辺に 横たえられ 恐ろしい大きさで 下界を睥睨する 苦悩の夜を 貫き |
|
Pierrot irrt ohne Rast umher Und starrt empor in Todesängsten Zum Mond, dem blanken Türkenschwert Auf einem schwarzen Seidenkissen. |
ピエロは安息さえなく さまよい歩き 死の恐怖のうちに 天を見据える 月は 研ぎ澄まされた刀 黒き絹の枕辺に 横たえられ |
|
Es schlottern unter ihm die Knie, Ohnmächtig bricht er jäh zusammen. Er wähnt: es sause strafend schon Auf seinen Sündenhals hernieder Der Mond, das blanke Türkenschwert. |
月の下で 震える膝は 不意に気を失い 崩れ落ちる 打ち振るわれる 裁きの刀に 罪深き首を 断たれる気がして 月は 研ぎ澄まされた刀 |
| 14. Die Kreuze | 14. 十字架 |
|
Heilge Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten, Blindgeschlagen von der Geier Flatterndem Gespensterschwarme. |
詩は 聖なる十字架 その上で 詩人は物言わず血を流す 瞳を抉られ 光を失い 羽ばたく禿鷹の群れに 貪られて |
|
In den Leibern schwelgten Schwerter, Prunkend in des Blutes Scharlach! Heilge Kreuze sind die Verse, Dran die Dichter stumm verbluten. |
屍を貪る 嘴は剣 真紅の血に 染まりて 詩は 聖なる十字架 その上で 詩人は物言わず血を流す |
|
Tot das Haupt, erstarrt die Locken - Fern verweht der Lärm des Pöbels. Langsam sinkt die Sonne nieder, eine rote Königskrone. Heilge Kreuze sind die Verse. |
死者の首 血塗れた髪は硬く 暴虐の叫喚は 遠ざかる 太陽は ゆるやかに沈む 真紅の 王冠 詩は 聖なる十字架 |