Pierrot Lunaire | 月に憑かれたピエロ |
|---|---|
| von Otto Erich Hartleben | 訳 S.Naitoh |
| 1. Mondestrunken | 1. 月に酔いて |
|---|---|
|
Den Wein, den man mit Augen trinkt, Gießt nachts der Mond in Wogen nieder, Und eine Springflut überschwemmt Den stillen Horizont. |
瞳に飲む 美酒 夜 月は波に注ぐ 潮は沸き立ちて 覆う 静かなる 水平線 |
|
Gelüste, schauerlich und süß, Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! Den Wein, den man mit Augen trinkt, Gießt nachts der Mond in Wogen nieder. |
欲望は 甘く激しく 奔流を はるか溢れ渡る 瞳に飲む 美酒 夜 月は波間に注ぐ |
|
Der Dichter, den die Andacht treibt, Berauscht sich an dem heil'gen Tranke, Gen Himmel wendet er verzückt Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er Den Wein, den man mit Augen trinkt. |
詩人は 敬虔な詩を謳い 聖なる美酒を いただく 夢見るように 空を仰ぎ 定まらぬ視線で 杯をすする 瞳に飲む 美酒を |
| 2. Colombine | 2. コロンビーヌ |
|
Des Mondlichts bleiche Blüten, Die weißen Wunderrosen, Blühn in den Julinächten - O, bräch ich eine nur ! |
月の光 身に浴びる花 白いほど 蒼ざめたバラ 7月の夜に ほころぶ ああ ただ一枝を摘めたなら |
|
Mein banges Leid zu lindern, Such ich am dunklen Strome Des Mondlichts bleiche Blüten; Die weißen Wunderrosen. |
この胸の痛み 和らげよと 冥き淵を 一人探す 月の光 身に浴びる花 白いほど 蒼ざめたバラ |
|
Gestillt wär all mein Sehnen, Dürft ich so märchenheimlich, So selig leis - entblättern Auf deine braunen Haare Des Mondlichts bleiche Blüten ! |
胸の痛みも 静まるだろう ひそやかな お伽の夢の中 かくもかすかな 幸せとともに その栗色の髪に そっと落とせたら 月の光 身に浴びる花を |
| 3. Der Dandy | 3. 伊達男 |
|
Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtish Des schweigenden Dandys von Bergamo. |
幻想の光 さして 月は 水晶の小瓶を照らす 黒く貴き 化粧台の上 物言わぬベルガモ男の 残したもの |
|
In tönender, bronzener Schale Lacht hell die Fontäne, metallischen Klangs. Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons. |
響く青銅の 器の中 湧き出す水の笑いは 金属の響き 幻想の光 さして 月は 水晶の小瓶を照らす |
|
Pierrot mit wächsernem Antlitz Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt ? Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil Mit einem phantastischen Mondstrahl. |
蒼ざめた白蝋の顔で ピエロは 思いに沈み佇む 今日の面立ちを悩み 紅や深緑を 押しやり ピエロは厳かに 顔を彩る 幻想の 月光もて |
| 4. Eine blasse Wäscherin | 4. 蒼ざめた洗濯女 |
|
Eine blasse Wäscherin Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher; Nackte, silberweiße Arme Streckt sie nieder in die Flut. |
蒼ざめた洗濯女 夜半に 白い布を洗う 晒された 白銀の腕を 流れに 差し入れて |
|
Durch die Lichtung schleichen Winde, Leis bewegen sie den Strom. Eine blasse Wäscherin Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher; |
光の中に 風が忍び かすかに 流れを揺らす 蒼ざめた洗濯女 夜半に 白い布を洗う |
|
Und die sanfte Magd des Himmels, Von den Zweigen zart umschmeichelt, Breitet auf die dunklen Wiesen Ihre lichtgewobenen Linnen - Eine blasse Wäscherin. |
そしてやさしき 天の乙女は 柔らかく 枝に抱かれ 闇に沈む 草原の上に 光で織った 布を広げる 蒼ざめた洗濯女 |
| 5. Valse de Chopin | 5. ショパンのワルツ |
|
Wie ein blasser Tropfen Bluts Färbt die Lippen einer Kranken, Also ruht auf diesen Tönen Ein vernichtungsücht'ger Reiz. |
色褪せた一滴の 血が 病める唇を 彩るごとく この調べの中に 眠る 破滅への 誘惑 |
|
Wilder Lust Akkorde stören Der Verzweiflung eis'gen Traum Wie ein blasser Tropfen Bluts Färbt die Lippen einer Kranken. |
野蛮な享楽の 交響が 冷たい絶望の夢を かき乱す 色褪せた一滴の 血が 病める唇を 彩るごとく |
|
Heiß und jauchzend, süß und schmachtend, Melancholisch düstrer Walzer, Kommst mir nimmer aus den Sinnen, Haftest mir an den Gedanken Wie ein blasser Tropfen Bluts! |
歓呼するほど熱く 思い病むほど甘く 憂鬱な ワルツよ 私の裏(うち)を 離れることなく 思考にこびりつく お前は 色褪せた一滴の 血のごとく |
| 6. Madonna | 6. 聖母 |
|
Steig, o Mutter aller Schmerzen, Auf den Altar meiner Verse! Blut aus deinen magern Brüsten Hat des Schwertes Wut vergossen. |
おお すべてに苦しめる母よ 私の詩の祭壇に 上がりたまえ そなたの幸薄き胸より 出づる血は 剣の激情が 流したもの |
|
Deine ewig frischen Wunden Gleichen Augen, rot und offen. Steig, o Mutter aller Schmerzen, Auf den Altar meiner Verse! |
そなたの 永久に癒えぬ傷は 赤く見開かれた 瞳 おお すべてに苦しめる母よ 私の詩の祭壇に 上がりたまえ |
|
In den abgezehrten Händen Hältst du deines Sohnes Leiche, Ihn zu zeigen aller Menschheit - Doch der Blick der Menschen meidet Dich, o Mutter aller Schmerzen! |
枯れ衰えた その両手に そなたは ひとつ子の屍を抱く すべての人の子らに そを見よと けれども 人々は目を背けるのだ そなたから おお すべてに苦しむ母よ |
| 7. Der kranke Mond | 7. 病んだ月 |
|
Du nächtig todeskranker Mond Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl, Dein Blick, so fiebernd übergroß, Bannt mich, wie fremde Melodie. |
死の病に冒された 夜の月よ 天空の黒き褥に 抱かれ 熱に浮かされた大いなる そのまなざしは どこか異国の調べのように 私をとらえる |
|
An unstillbarem Liebesleid Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, Du nächtig todeskranker Mond, Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl. |
抑えきれぬ 愛の苦しみに 憧れに息もできず お前は死ぬ 死の病に冒された 夜の月よ 天空の黒き褥に 抱かれ |
|
Den Liebsten, der im Sinnenrausch Gedankenlos zur Liebsten geht, Belustigt deiner Strahlen Spiel, - Dein bleiches, qualgebornes Blut, Du nächtig todeskranker Mond! |
悦びに溺れた 恋する男が 我を忘れて 恋人へ慕い寄る 彼らを祝福するのは お前の光の戯れなのだ 苦しみより生まれた お前の蒼ざめた血だ 死の病に冒された 夜の月よ |