| An den Mond | 月に寄す |
|---|---|
| von Johann Wolfgang Goethe | 訳 S.Naitoh |
|
Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; |
汝(な)はまた木々と 谷間とに 静かに銀の 霧注ぐ 汝はまた今宵 我が魂(たま)を かくも全く 解き放つ |
|
Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. |
我が園の上 覆いたる 汝が眼差しは 静かなり そは我が友の 眼のごとく 我が運命を 慰むる |
|
Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. |
心に聞くは 音(ね)の名残 嬉し悲しき 時の音 安き心と 涙との 狭間をゆくも 独りなり |
|
Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd' ich froh; So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so. |
流れ流れよ 我が川よ 愛しき日々は 永久に去り 戯れごとも 契りしも まことの思いも 流れ消ゆ |
|
Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! |
かつて抱けり この胸に げにも貴き ものどもを などか心は 痛みとす 忘れえ難き そをもちて |
|
Rausche, Fluß, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, |
ざわめけ川よ 谷に沿い 淵に憩える こともなく ざわめけ川よ 我が歌に ささやき添わせ その調べ |
|
Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. |
水も凍れる 冬の夜に 溢るるほどに 猛るとき 光にむせぶ 春の日に 若きつぼみを 愛づるとき |
|
Selig, wer ich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, |
幸いなるかな 天(そら)の下 誰(た)を倦むもなく 沈むもの 幸いなるかな その胸に 友を抱きて 和するもの |
|
Was, von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. |
誰(た)ぞ汝(な)を見知る ものもなく 誰ぞ汝を思う ものもなく 人の心の 迷い路を 音なく夜半に 歩むもの |