An den Mond月に寄す
von Johann Wolfgang Goethe訳 S.Naitoh
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
汝(な)はまた木々と 谷間とに
静かに銀の 霧注ぐ
汝はまた今宵 我が魂(たま)を
かくも全く 解き放つ
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
我が園の上 覆いたる
汝が眼差しは 静かなり
そは我が友の 眼のごとく
我が運命を 慰むる
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz
In der Einsamkeit.
心に聞くは 音(ね)の名残
嬉し悲しき 時の音
安き心と 涙との
狭間をゆくも 独りなり
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd' ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.
流れ流れよ 我が川よ
愛しき日々は 永久に去り
戯れごとも 契りしも
まことの思いも 流れ消ゆ
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
かつて抱けり この胸に
げにも貴き ものどもを
などか心は 痛みとす
忘れえ難き そをもちて
Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
ざわめけ川よ 谷に沿い
淵に憩える こともなく
ざわめけ川よ 我が歌に
ささやき添わせ その調べ
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
水も凍れる 冬の夜に
溢るるほどに 猛るとき
光にむせぶ 春の日に
若きつぼみを 愛づるとき
Selig, wer ich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
幸いなるかな 天(そら)の下
誰(た)を倦むもなく 沈むもの
幸いなるかな その胸に
友を抱きて 和するもの
Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
誰(た)ぞ汝(な)を見知る ものもなく
誰ぞ汝を思う ものもなく
人の心の 迷い路を
音なく夜半に 歩むもの